全会指出,“十五五”时期经济社会发展必须遵循以下原则,坚持党的全面领导,坚持人民至上,坚持高质量发展,坚持全面深化改革,坚持有效市场和有为政府相结合,坚持统筹发展和安全。
At the session, the Central Committee established the following guiding principles for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period: upholding the Party's overall leadership; putting the people first; pursuing high-quality development; comprehensively deepening reform; promoting interplay between an efficient market and a well-functioning government; and ensuring both development and security.
全会提出了“十五五”时期经济社会发展的主要目标:高质量发展取得显著成效,科技自立自强水平大幅提高,进一步全面深化改革取得新突破,社会文明程度明显提升,人民生活品质不断提高,美丽中国建设取得新的重大进展,国家安全屏障更加巩固。在此基础上再奋斗五年,到二〇三五年实现我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力和国际影响力大幅跃升,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加幸福美好,基本实现社会主义现代化。
The Central Committee also set the following major objectives for the 15th Five-Year Plan period: significant achievements in high-quality development; substantial improvements in scientific and technological self-reliance and strength; fresh breakthroughs in further deepening reform comprehensively; notable cultural and ethical progress across society; further improvements in quality of life; major new strides in advancing the Beautiful China Initiative; and further advances in strengthening the national security shield. Building on this, we will work hard for a further five years to see that by the year 2035 China's economic strength, scientific and technological capabilities, national defense capabilities, composite national strength, and international influence will all be markedly stronger, that its per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country, that its people will live better and happier lives, and that socialist modernization will be basically realized.
朗读者:申亚轩
指导老师:吕辰明