为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学外国语学院党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播二十大报告”。
学生党员将用中、英、日、法四种语言选播二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。
本次推送“多语联播二十大报告”第一期,由研究生党支部党员朱鹏程(中文)、刘莉(英语)、卢鑫依(日语)和学生第三支部党员周山(法语)共同录制播报。
中文播报
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
英文播报
The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.Since its founding a century ago, the Communist Party of China has taken a remarkable journey. Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance,and our mission is glorious beyond compare. It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent,and hard-working,and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history,exhibit greater historical initiative,and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.
法语播报
Le présent congrès a pour thème: porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, appliquer intégralementla pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, faire rayonner le noble esprit fondateur du Parti, fairepreuve de confiance en soi et d’une volonté d’autoperfectionnement, savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux, poursuivreénergiquement et résolumentnotre marche en avant, et conjuguer nos effortspour faire de la Chine un pays socialiste modernedans tous les domaineset faire progresser tous azimuts le grand renouveau de la nation chinoise.Le Parti communiste chinois a déjà derrière lui cent années de lutte.Il est entièrementdévouéà la cause grandiose de la nation chinoiseet à la noble causede la paix et du développement de l’humanité. De lourdesresponsabilitéspèsent sur luietde glorieuses missions lui incombent. Tous les membres du Parti sont tenus derester fidèles à l’engagement initial, de garder constamment à l’esprit leur mission, de rester modestes et prudents, de faire preuve defrugalitéet de lutterd’arrache-pied, d’avoir le courage de luttertout enexcellantà le faire, de renforcer leurconfiance dans notre histoire et de faire preuve d’une plus grande initiativetout au long de l’histoire, afin d’écrire de magnifiqueschapitresdu socialisme à la chinoise de la nouvelleère.
日语播报
今大会のテーマは次のとおりである。中国の特色ある社会主義の偉大な旗印を高く掲げ、新時代の中国の特色ある社会主義思想を全面的に貫徹し、偉大な建党精神を発揚し、自信をもって自強をはかり、根本を貫いて革新を起こし、意気盛んに、勇気凛々と、社会主義現代化国家を全面的に建設するために、中華民族の偉大な復興を全面的に推進するために、団結奮闘しよう。中国共産党は百年にわたる奮闘の道のりを歩んできた。わが党は中華民族の千秋の偉業の志を立て、人類の平和と発展という崇高な事業に力を尽しているが、その責任はこの上なく重く、その使命はこの上ない栄誉である。全党の同志は必ず、初心を忘れず、使命を胸に刻む必要があり、謙虚かつ慎重に取り組み、刻苦奮闘する必要があり、果敢に闘争し、巧みに闘争する必要があり、歴史への自信を固め、歴史の主導権を強く握り、新時代の中国の特色ある社会主義の歴史にいっそう輝かしい一ページを刻まなければならない。
诵读感悟思想伟力,
声音传递奋进力量。