为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学外国语学院党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。
师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。
本次推送“多语联播党的二十大报告”第二期,由教工党支部党员卢兵(中文)、张建惠(英语)、刘姗(日语)和学生刘怡琳(法语)共同录制播报。
中文播报
十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。
英文播报
The five years since the 19th National Congress have been truly momentous and extraordinary.The Party Central Committee has pursued a strategy of national rejuvenation amid global changes of a magnitude not seen in a century. It has convened seven plenary sessions, at which it adopted decisions and resolutions on major issues such as revising China’s Constitution, deepening reform of Party and state institutions,upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Objectives through the Year 2035, and conducting a thorough review of the Party’s major achievements and historical experience over the past century. At these sessions, major strategic plans were also made for advancing the cause of the Party and the country.The Central Committee has brought together the entire Party, the military, and the Chinese people and led them in effectively responding to grave,intricate international developments and a series of immense risks and challenges. With great effort and determination, we have steadily advanced socialism with Chinese characteristics in the new era.
法语播报
Les cinq années qui se sont écoulées depuis le XIXe Congrès ont été extraordinaires. Le Comité central du Parti, tenant compte des transformations majeures inédites dans le monde depuis un siècle et de la planification stratégique du grand renouveau de la nation chinoise, a convoqué sept plénums pour adopter une résolution et des décisions au sujet d’une série de questions importantes, dont les modifications constitutionnelles, l’approfondissement de la réforme des organes du Parti et de l’État, le maintien et l’amélioration du régime socialiste à la chinoise, la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État, l’élaboration du XIVe Plan quinquennal et des objectifs pour 2035, ainsi que la récapitulation des réalisations majeures des cent années de lutte du Parti et son bilan historique. Il a adopté des dispositions stratégiques pour le développement de la cause du Parti et de l’État, uni et guidé l’ensemble du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique pour faire face à la conjoncture internationale difficile et complexe ainsi qu’aux grands risques et défis qui se sont succédé, et fait progresser continuellement le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère dans un esprit dynamique et entreprenant.
日语播报
第十九回党大会からの五年、それはきわめて特殊で、きわめて特異な五年であった。党中央は中華民族の偉大な復興への戦略的全局と世界の百年に一度の大きな変動とを総合的に勘案し、七回の全体会議を開き、憲法の改正、党・国家機構改革の深化、中国の特色ある社会主義制度の堅持・改善と国家統治体系・統治能力の現代化の推進、第十四次五ヵ年計画と二〇三五年までの長期目標の策定、党の百年奮闘の重要な成果と歴史的経験の全面的総括など重要課題の決定・決議、党・国家事業の発展についてそれぞれ重要な戦略的配置を行い、全党・全軍・全国各民族人民を団結させ率いて、厳しく複雑な国際情勢と後を絶たない大きなリスク・課題に効果的に対応し、積極果敢な精神で新時代の中国の特色ある社会主義を絶えず前へと推し進めた。
诵读感悟思想伟力,
声音传递奋进力量。