为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学外国语学院党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。
师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。
本次推送“多语联播党的二十大报告”第四期,由研究生党员黄译萱(中文)、卢玉卓(英语)、袁伟超(日语)和本科生党员周山(法语)共同录制播报。
中文播报
十八大召开至今已经十年了。十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。
英文播报
Ten years have passed since the Party’s 18th National Congress. The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal. These were historic feats—feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world.
法语播报
Dix ans se sont écoulés depuis le XVIIIe Congrès. Cette dernière décennie, nous avons connu trois événements qui revêtent à la fois une importance primordiale pour le présent et une immense portée historique à long terme pour la cause du Parti et du peuple chinois : le premier, c’est le centenaire de la fondation du Parti communiste chinois ; le deuxième, c’est l’entrée dans la nouvelle ère du socialisme à la chinoise ; le troisième, c’est l’accomplissement de la tâche historique qui consiste à éradiquer la pauvreté et à réaliser l’objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Il s’agit là d’une victoire historique ! Cette victoire, nous la devons au Parti communiste chinois et au peuple chinois qui ont conjugué leurs efforts dans des luttes opiniâtres. Cette victoire, nous l’inscrirons dans les annales de l’histoire du développement de la nation chinoise. Cette victoire, elle exercera une influence profonde sur le monde entire.
日语播报
第十八回党大会の開催からすでに一〇年が経った。この一〇年、われわれは党と人民の事業に重要な現実的意義と深遠な歴史的意義を持つ三つの大きな出来事を経験した。一つ目は、中国共産党創立百周年を迎えたこと、二つ目は、中国の特色ある社会主義が新時代に入ったこと、三つ目は、貧困脱却堅塁攻略と小康社会の全面的完成という歴史的任務を完遂し、一つ目の百周年の奮闘目標を達成したことである。これは中国共産党と中国人民が団結奮闘してかち得た歴史的勝利であり、中華民族発展史に輝く歴史的勝利であり、また世界に大きな影響を及ぼす歴史的勝利であった。
诵读感悟思想伟力,
声音传递奋进力量。