鲁东大学外国语学院智慧党建平台

首页 > 党建工作 > 树人学堂 > 正文

学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告(第十期)

鲁东大学外国语学院智慧党建平台 2023-07-02

为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学外国语学院党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。

师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。

本次推送“多语联播党的二十大报告”第十期,由本科生党员郭亚雯(中文)、万欣怡(英语)、李泽熙(日语)和学生张家宁(法语)共同录制播报。

中文播报

     

必须坚持人民至上。人民性是马克思主义的本质属性,党的理论是来自人民、为了人民、造福人民的理论,人民的创造性实践是理论创新的不竭源泉。一切脱离人民的理论都是苍白无力的,一切不为人民造福的理论都是没有生命力的。我们要站稳人民立场、把握人民愿望、尊重人民创造、集中人民智慧,形成为人民所喜爱、所认同、所拥有的理论,使之成为指导人民认识世界和改造世界的强大思想武器。

必须坚持自信自立。中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案。党的百年奋斗成功道路是党领导人民独立自主探索开辟出来的,马克思主义的中国篇章是中国共产党人依靠自身力量实践出来的,贯穿其中的一个基本点就是中国的问题必须从中国基本国情出发,由中国人自己来解答。我们要坚持对马克思主义的坚定信仰、对中国特色社会主义的坚定信念,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,以更加积极的历史担当和创造精神为发展马克思主义作出新的贡献,既不能刻舟求剑、封闭僵化,也不能照抄照搬、食洋不化。

英文播报

     

We must put the people first. People-centeredness is an essential attribute of Marxism. Our Party’s theories are from the people, for the people, and beneficial to the people. The people’s creative practices are the inexhaustible source of our theoretical innovations. Theories that are detached from the people will be feeble and ineffective, and theories that cannot deliver for the people will be stale and lifeless. We must stand firmly with the people, respond to their wishes, respect their creativity, and pool their wisdom to develop theories that they like, accept, and adopt and that become powerful tools guiding them in understanding and changing the world.

We must maintain self-confidence and stand on our own feet. There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to as they fought to end the great sufferings endured since the advent of modern times and have moved on toward the bright future of rejuvenation. The Party has led the people in independently blazing the path to success over the past century, and the success of Marxism in China has been realized by Chinese Communists through our own endeavors. One point underpinning these successes is that China’s issues must be dealt with by Chinese people in light of the Chinese context. We must remain firm in our conviction in Marxism and socialism with Chinese characteristics and strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.With a stronger sense of historical responsibility and creativity, we should make greater contributions to the development of Marxism. We should never act blindly without assessing how conditions have evolved or allow ourselves to become ossified or closed off, nor should we mechanically imitate others or indiscriminately absorb foreign ideas.

法语播报

     

Il faut sauvegarder la primauté du peuple. La centralité du peuple est une caractéristique inhérente au marxisme; la théorie du Parti est une théorie issue du peuple, dans l’intérêt du peuple et au profit du peuple. La pratique novatrice du peuple est la source dans laquelle le Parti puise constamment pour élaborer ses théories novatrices. Toute théorie coupée du peuple est terne et atone; toute théorie incapable d’œuvrer au bonheur de la population est sans vitalité. Nous devons adopter la position du peuple, répondre à ses aspirations, respecter la créativité populaire, et puiser dans la sagesse des masses populaires, afin de formuler des théories qui sont bien accueillies, approuvées et assimilées par le peuple, et de faire de celles-ci une arme idéologique puissante servant à guider le peuple dans sa connaissance et sa transformation du monde.

Il faut avoir confiance en soi et compter sur ses propres forces.Après avoir vécu de profondes souffrances durant l’époque moderne, la nation chinoise et le peuple chinois se dirigent vers un avenir radieux: le grand renouveau national. Pour cela, nous n’avons jamais eu de manuel pratique, ni même de réponses toutes prêtes. Le succès de la voie frayée par le PCC durant cent années de lutte est le résultat de l’exploration indépendante et autonome du peuple sous la direction du Parti. C’est à travers la pratique que les communistes chinois, s’appuyant sur leurs propres forces, ont écrit un chapitre marxiste propre à la Chine. Un point essentiel doit être souligné: pour résoudre les problèmes de la Chine, il faut partir de la situation concrète du pays, et il appartient au peuple chinois, et à lui seul, d’y apporter les solutions adéquates. Nous devons raffermir notre foi dans le marxisme et nos convictions dans le socialisme à la chinoise, renforcer la confiance que nous avons dansnotre voie, notre théorie, notre régime et notre culture, et faire de nouvelles contributions au développement du marxisme en faisant preuve d’un esprit créateur et d’un plus grand sens des responsabilités face à l’histoire. Pour y parvenir, nous ne devons pas agir sans tenir compte de l’évolution des circonstances, tomber dans le repli sur soiou l’immobilisme, ni copier les modèles des autres pays ou imiter aveuglément ce qui vient de l’étranger sans être en mesure de l’assimiler.

日语播报

     

人民至上を堅持する必要がある。人民性はマルクス主義の本質的属性であり、党の理論は人民の中から生まれた、人民のための、人民に幸福をもたらす理論であり、人民の創造的実践は理論革新の尽きることのない源泉である。人民から遊離したいかなる理論も空理空論であり、人民に幸福をもたらすことのないいかなる理論も砂上の楼閣である。われわれは人民立場をしっかりとおさえ、人民の願いを理解し、人民の創造性を尊重し、人民の英知を結集して、人民に喜ばれ、認められ、運用される理論を形成し、それを人民が世界を認識し改造することを指導する際の強大な思想的武器にしなければならない。

自信・自立を堅持する必要がある。中国人民と中華民族は近代以降の深刻な苦難から抜け出して偉大な復興の明るい未来に向かって進んできたが、そもそも教科書もなければ、まして出来合いの解答もない。党の百年奮闘の成功の道は党が人民を指導して自ら模索し切り開いたものであり、マルクス主義の中国編は中国共産党員が自ら実践することによって書かれたものである。その要諦の一つは、中国の問題は必ず中国の基本的国情を踏まえて中国人自身で答えを出さなければならない、ということである。われわれはマルクス主義への確固たる信奉、中国の特色ある社会主義への強い信念を堅持し、道・理論・制度・文化への自信をうち固め、より積極的に歴史的責任感と創造の精神をもってマルクス主義の発展のために新たな貢献をしなければならず、状況の変化を考えず頑なに先例にこだわり、閉鎖的な考え方に固執したり、他人のものや外国のものを鵜呑みにしたりしてはいけない。




诵读感悟思想伟力,

声音传递奋进力量。