为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学外国语学院党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。
师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。
本次推送“多语联播党的二十大报告”第十二期,由研究生党员王瑞晴(中文)、孙晓儒(英语)、本科生党员秦扬(日语)和学生李悦(法语)共同录制播报。
中文播报
必须坚持系统观念。万事万物是相互联系、相互依存的。只有用普遍联系的、全面系统的、发展变化的观点观察事物,才能把握事物发展规律。我国是一个发展中大国,仍处于社会主义初级阶段,正在经历广泛而深刻的社会变革,推进改革发展、调整利益关系往往牵一发而动全身。我们要善于通过历史看现实、透过现象看本质,把握好全局和局部、当前和长远、宏观和微观、主要矛盾和次要矛盾、特殊和一般的关系,不断提高战略思维、历史思维、辩证思维、系统思维、创新思维、法治思维、底线思维能力,为前瞻性思考、全局性谋划、整体性推进党和国家各项事业提供科学思想方法。
必须坚持胸怀天下。中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。我们要拓展世界眼光,深刻洞察人类发展进步潮流,积极回应各国人民普遍关切,为解决人类面临的共同问题作出贡献,以海纳百川的宽阔胸襟借鉴吸收人类一切优秀文明成果,推动建设更加美好的世界。
英文播报
We must apply systems thinking. All things are interconnected and interdependent.We must view them with the understanding that they are universally connected, part of a complete system, and constantly evolving if we are to grasp the laws governing their development.As a major developing country, China is still in the primary stage of socialism and is going through an extensive and profound social transformation. A small move made to advance reform and development or to adjust interests may affect the bigger picture.We should be able to see the present from a historical perspective, look beyond the surface to get to the crux of issues, and properly manage the relationships between overall and local interests, between the present and the future, between macro and micro concerns, between primary and secondary issues, and between the special and the ordinary. We should improve our ability to adopt a strategic perspective and apply a historical, dialectical, and systematic approach to thinking; we should get better at thinking creatively, thinking in terms of the rule of law, and considering worst-case scenarios. By doing so, we can develop a well-conceived approach to planning and advancing the endeavors of the Party and the country on all fronts in a forward-looking and holistic manner.
We must maintain a global vision.The Communist Party of China is dedicated to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. It is also dedicated to human progress and world harmony.We should expand our global vision and develop keen insight into the trends of human development and progress, respond to the general concerns of people of all countries, and play our part in resolving the common issues facing humankind. With an open mind, we should draw inspiration from all of human civilization’s outstanding achievements and work to build an even better world.
法语播报
Il faut adopter une approche systémique. Toutes les choses du monde sont interconnectées et interdépendantes. Ce n’est qu’en observant les choses d’un point de vue selon lequel elles sont toutes liées, appartiennent à un système global et évoluent sans cesse que nous arriverons à bien saisir les lois objectives de leur développement. La Chine est un grand pays en voie de développement qui se trouve encore au stade primaire du socialisme et connaît actuellement une transformation sociale large et profonde. Par conséquent, la poursuite de la réforme et du développement ainsi que le réajustement des rapports d’intérêts pourraient avoir de grandes répercussions. Nous devons nous baser sur les expériences du passé pour mieux appréhender la réalité actuelle, et voir au-delà des apparences pour saisir l’essentiel ; comprendre la relation entre le tout et la partie, le court terme et le long terme, l’ensemble et le détail, la contradiction principale et les contradictions secondaires, ainsi que le général et le particulier ; nous améliorer sur le plan de la pensée de la gouvernance en vertu de la loi ainsi que sur les plans de la pensée stratégique, historique, dialectique, systémique et novatrice ; savoir envisager toutes les éventualités, même le pire ; enfin, proposer des concepts et des approches scientifiques permettant de réfléchir à des stratégies proactives, de planifier en tenant compte de la situation globale et de faire avancer de manière synergique les diverses causes du Parti et de l’État.
Il faut avoir à cœur le monde entier. Le Parti communiste chinois est un parti qui œuvre au bonheur du peuple chinois et au renouveau de la nation chinoise, de même qu’aux progrès de l’humanité et à l’harmonie dans le monde. Nous devons élargir notre vision du monde ; observer minutieusement les tendances du progrès et du développement de l’humanité ; répondre activement aux attentes des peuples de tous les pays ; apporter notre contribution à la résolution des problèmes communs auxquels est confrontée l’humanité ; et chercher à assimiler la totalité des acquis positifs de la civilisation humaine avec une grande ouverture d’esprit, telle la mer qui accueille tous les fleuves en son sein. Tout cela doit servir à construire un monde meilleur.
日语播报
系統的なものの見方を堅持する必要がある。世界の万事万物は相互連関・相互依存の関係にある。普遍的連関・全面系統・変化発展の観点から事物を観察してこそ、事物の発展法則をとらえることができるのである。わが国は発展途上の大国として、今なお社会主義の初級段階にあり、広範かつ抜本的な社会変革を経験する中、改革・発展の推進と利益関係の調整は往々にして全局に影響を及ぼしている。われわれは歴史を鑑として現実を見極め、現象を通して本質を見抜き、全局と局部、短期と長期、マクロとミクロ、主要矛盾と従属矛盾、特殊と一般の関係をしっかりととらえ、戦略的思考、歴史的思考、弁証法的思考、系統的思考、革新的思考、法治的思考、最低ライン思考の能力を不断に高めて、党と国家の諸般の事業の先見的思考、全局的構想、全体的推進に向け科学的な考え方を示していかなければならない。
世界のためを思うことを堅持する必要がある。中国共産党は中国人民の幸福と中華民族の復興を追求する政党であり、人類の進歩と世界の大同をはかる政党である。われわれは世界的視野を広げ、人類の発展・進歩の流れをしっかりと見極め、各国共通の関心事に積極的に応え、人類共通の課題の解決に貢献し、あらゆる川を受け入れる海のような度量をもって人類文明のすべての優れた成果を取り入れ、よりよい世界の構築を促していかなければならない。
诵读感悟思想伟力
声音传递奋进力量