为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学外国语学院党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。
师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解。
本次推送“多语联播党的二十大报告”第十四期,由研究生党员 徐梦菲(中文)、 张时雅妮(英语)、 学生孙莎莎(法语)和 张恬然(日语)共同录制播报。
中文播报
中国式现代化是人口规模巨大的现代化。我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。共同富裕是中国特色社会主义的本质要求,也是一个长期的历史过程。我们坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,着力维护和促进社会公平正义,着力促进全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。
英文播报
It is the modernization of a huge population. China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China’s realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.
It is the modernization of common prosperity for all. Achieving common prosperity is a defining feature of socialism with Chinese characteristics and involves a long historical process. The immutable goal of our modernization drive is to meet the people’s aspirations for a better life. We will endeavor to maintain and promote social fairness and justice, bring prosperity to all, and prevent polarization.
法语播报
La modernisation chinoise se caractérise par la grande taille de sa population.Faire en sorte qu’une population de plus de 1,4 milliard de Chinois, soit plus que le total des populations des pays développés mis ensemble, accède à une société plus moderne constitue une tâche d’une difficulté et d’une complexité sans précédent, et implique inévitablement des voies de développement et des moyens d’y parvenir qui ont leurs propres caractéristiques.Nous devons constamment réfléchir aux problèmes, prendre des décisions et mener nos actions en partant des réalités de la Chine, sans viser des objectifs inatteignables ni suivre les sentiers battus. Nous devons également faire preuve de patience quant au processus historique et avancer progressivement d’un pas ferme et régulier.
La modernisation chinoise se caractérise par la prospérité commune du peuple tout entier. Réaliser la prospérité commune est l’exigence essentielle du socialisme à la chinoise et aussi un long processus historique.Nous devons continuer à considérer la réalisation de l’aspiration du peuple à une vie meilleure comme le point de départ et le but ultime de la modernisation, travailler à défendre et promouvoir l’équité et la justice sociales, et nous efforcer de réaliser la prospérité commune de toute la population, tout en évitant résolument que se crée une polarisation sociale.
日语播报
中国式現代化は人口規模の大きな現代化である。わが国では一四億余りの人口全体が現代化社会を目指してまい進しているが、この規模は現時点での先進諸国の人口総数を上回っているため、その困難さと複雑さはこれまでにないものであり、発展の道筋や推進方式にも必然的に独自性がある。われわれは終始一貫して国情に立脚して物事を考え、政策決定を行い、取り組みを進め、高望みせず、因習にとらわれることなく、歴史的根気をしっかりと保ち、「安定を前提とした推進、段階的推進、持続的推進」という方針を堅持する。
中国式現代化は全人民の共同富裕を目指す現代化である。共同富裕は中国の特色ある社会主義の本質的な要請であり、長い歴史的過程である。われわれはあくまでも人民のよりよい生活への願いの実現を現代化建設の出発点と帰着点とし、社会の公平・正義の擁護と促進に力を入れ、全人民の共同富裕を全力で促し、格差の拡大を断固として防ぐ。
诵读感悟思想伟力,
声音传递奋进力量。