学院新闻
当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

我院举办本年度第七期博士论坛

发布日期:2019-10-28   点击量:   作者:stunion 

1024日下午,我院在南区学术报告厅举办了本年度第七期(总第十五期)博士论坛。王为玲博士和王晓农博士先后作了题韩国现代诗歌题目的计量分析探究”和“中国典故英译的方法——以《习近平谈治国理政》中典故英译为例学术报告。两位博士在报告后分别和听众进行了交流,一一回答了师生们的提问。本期论坛由王晓农博士主持,我院部分教师和在读研究生参加了本次学术活动。

王为玲博士毕业于韩国学中央研究院,现为我院东亚社会与文化研究方向学术骨干,主要研究方向为韩国文学。她的报告内容主要有“诗歌题目的理解”、“诗歌题目功能的计量分析研究”、“诗歌题目语言学角度的计量分析研究”三个方面。她首先从语源学和心理学的角度来阐述了现代诗歌题目该如何理解的问题;其次依据罗曼·雅各布森的语言传达理论,从计量分析的视域分析了诗歌题目所具备的支配性功能和辅助型功能;然后,从构成题目词汇的统词特征、题目的长度、题目中所使用的高频率词汇、题目中所使用词汇的种类、题目中出现的个人词汇、以及题目词汇与诗歌主体词汇之间相关性等角度计量等多个方面分析了所研究的诗歌题目的语言学特征。

王晓农博士主要从事典籍翻译和译论研究,他在报告中首先简要分析了中国典故的历史渊源、文化价值和语言特征,阐明了中国典故英译的主要原则和基本方法。他认为中国典故内蕴中华文化基因,是中华传统社会道德、价值取向和社会真理的宝库,也集中反映了汉语的语言特点和思维方式。在《习近平谈治国理政》一书中,习近平总书记运用了大量典故,是他独具个性的习式语言风格的一个重要特征,生动活泼地表达了他治国理政的理念。王博士分析了该书英文版对原书中典故的英译,总结出了13种具体的英译方法。他从该书中文版中选取了大量含有典故的例句,讲解了这些典故所传达的习近平总书记治国理政的思想,分析了该书英文版的英译方法。(外国语学院 撰稿:王晓农 审核:陈宗利)