学院新闻
当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

山东大学时卫国教授为我院师生做学术讲座

发布日期:2024-05-22   点击量:   作者:周如霞 

5月18日上午,山东大学时卫国教授应邀来我院举办了题为“日汉翻译课程建设”的学术讲座。本次讲座由王晓东教授主持,日语专业教师和全体日语语种研究生参加了本次学术活动。

讲座中,时卫国教授首先介绍了日本作家渡边淳一和立原正秋的几部文学译作。然后,时教授从文学翻译、日本文学翻译史、翻译体验与感悟以及翻译培养等方面展开叙述。他强调,文学翻译就是要再现原作的艺术形象,对艺术形象进行再创造,这要求译者要有较高的语言水平,要具有一定的文学修养和丰富的表达能力。随后他讲解了严复、陈西滢、傅雷等几位翻译大家的翻译理论。他还将近代日本文学翻译史划分为摸索期、倾向期、停滞期、跃进期和景气期,并分析了每个阶段的特征。他指出,翻译一部文学作品应遵循信、达、雅的翻译标准,在此基础上译者要明确作家和作品的关系背景,把握作品的主要内容和作家要传达的情感,并根据文章内容选择适合的翻译方法。此外,他还强调译者在翻译过程中必须对译文进行仔细推敲、慎重添减。时教授以野蔷薇和三つの本能两篇文章为例,具体分析了直译、意译、添加等翻译手段在翻译作品中所产生的不同效果。随后他分享了自己的体验与感悟,他认为翻译是一个痛苦的过程,文学翻译是高标准的翻译行为,需要专业系统、知识系统、文化系统的交叉融合。最后他提出了培养文学翻译的路径,他认为编写翻译教材至关重要,应通过小组形式组织翻译训练,并注重成果展示。讲座结束后,现场师生就文学翻译的相关问题与时教授进行了深入的交流和讨论。同学们表示此次讲座收获满满,不仅对日汉翻译有了更深入的理解,还对文学翻译有了更高的认识。

时卫国老师现任山东大学东方文化研究中心主任,特聘教授,博士生导师。东亚语言文化学会常务理事、新世纪人文学研究会副会长、东亚国际语言学会副会长、《东亚国际语言研究》执行主编兼编委会主任。教育部高等学校科学研究发展中心评审专家、教育部学位与研究生教育发展中心评审专家、教育部科技发展中心评审专家、国家留学基金委评审专家、国家级人才评审专家。独立出版专著、译著30余部,发表学术论文百余篇。(撰稿:周如霞 摄影:周如霞 审核:王晓农)