中心动态
当前位置: 首页 -> 中心动态 -> 正文

南开大学张智中教授来我院做学术讲座

发布日期:2021-09-03   点击量:   作者:research 

12月4日下午,南开大学张智中教授莅临我院,为师生们带来了一场题为“以汉诗英译为中心的英文阅读”的精彩学术讲座。讲座由副院长王晓农教授主持,我院部分教师及研究生参加了此次学术活动。

张教授主要围绕着“阅读与翻译”“读什么”“如何读”“以汉诗英译为导向的英文阅读”四部分展开了论述。他认为,对于译者而言,阅读的重要性,再强调也不过分。张教授借鉴翻译理论家Cronin的观点,指出教师必须自己热爱阅读,把大量的阅读作为主导模式,以培养语感。张教授认为语感至少有三个层次:本能的母语语感、二语语感、诗感。就汉译英特别是汉诗英译而言,译者应该大量阅读英文诗歌、散文、小说等经典著作,以提高语感,积累语料,因此应强调阅读的一种特殊的方式:为了翻译的阅读。若用之于汉诗英译,可极大地提高汉诗英译的语言质量和美学效果。最后,张教授结合自己的翻译成果,进一步说明基于大量阅读的汉诗英译。讲座结束后,张教授和听众进行了交流,一一回答了听众提出的问题。

张智中,博士,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博导,知名诗人、诗歌翻译家,兼任天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长、世界汉学·文学中国研究会理事兼英文秘书长、中国当代诗歌奖评委等。研究方向为汉诗英译,主持完成国家社会科学基金项目2项、天津市社会科学规划课题重点项目1项、出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇。张教授的译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;将汉诗英译提高到英诗的高度。