王晓农,南开大学博士,鲁东大学外国语学院教授、硕导,外国语学院副院长。兼任中国典籍翻译研究会常务理事等学术职务。国家社科基金项目申报评审和成果鉴定专家。担任英语语专业本科生课程“英汉翻译基础”、“汉英翻译基础”;研究生课程“基础笔译”、“中国文化典籍英译”、“文学翻译”、“烟台人文英译”等。主要从事中国文化典籍和当代学术外译及其研究,涉及《易经》、《朱子语类》、《古文观止》等典籍英译、莎剧汉译以及有关中国传统译论、儒释道经典等当代学术研究论著外译等领域。主持国家级课题1项、省级课题3项;参与国家级课题4项;出版学术专著4部、译著8部、教材2部,英语译著《朱子语类选》、《古文观止》入选“大中华文库”。在国内外学术刊物上公开发表中文论文80余篇、发表国学研究学术英语译文近40篇。获山东省优秀社科成果奖二等奖1项、三等奖2项,厅市级社科优秀成果奖多项。
学术简介
1 主要研究领域
• 典籍英译与译论研究;中外文化交流与传播研究
2 2015年以来代表性科研项目(主持)
• 国家社科基金中华学术外译项目“《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷》英文版”(2016-2018)
• 外语教学与研究出版社“《易经》英译研究”(2016-2018)
• 山东省社会科学规划研究项目“《易传》核心思想在英语世界的译介与概念化研究”(2019- )
• 山东省专业学位研究生教学案例库建设项目“中国文化思想经典英译教学案例库”(2020-)
3 2015年以来代表性研究成果
3.1专著(首位)
• 《<易经>之三元解读与三维英译》[M],上海外语教育出版社,2018.
• 《<易经>英译的符号学研究》[M],中国社会科学出版社,2016.
3.2译著(首位或主要译者)
• 《朱子语类选译》(汉英对照)[M],中国社会科学出版社,2018.
• A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei(《中国传统译论经典诠释——从道安道傅雷》英文版,国家社科基金资助)[M],(美国)学术出版社,2018.
• The Celestial Medical Star Shines on You and Me [M],外文出版社,2021.
• 《大中华文库·古文观止》Gems of Classical Chinese Prose (汉英对照,英语主译,国家出版基金资助)[M],外文出版社,2021.
3.3主要中文论文(首位)
• 令文义圆通,使微言不坠:鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释[J].《中国翻译》 (CSSCI),2021(2).
• 论先秦古籍翻译中文本与传注译文内容同质化的问题[J].《人大报刊复印资料·语言文字学》(全文收录),2020(1).
• “B是A的译文”,意味着什么?——试据对唐诗“清明”及其英译的语篇认识世界分析进行解答[J].《语言教育》,2019(4).
• 释旧出新,融西立中——《中国传统译论经典诠释》新版述评[J].《上海翻译》(CSSCI扩),2018(6).
• 论《易经》英译文本批评的四重复合模式[J].《中国文化研究》(CSSCI扩),2017(4).
• 从“译味”看Hamlet的汉译[J]. 《外语教学》(CSSCI),2017(5).
• 对理雅各和卫礼贤后《易经》英译本的描述性评析[J]. 《周易研究》(CSSCI),2016(3).
• 论作为佛经翻译批评家的鸠摩罗什[J]. 《西北民族大学学报》(CSSCI扩),2016(2).
• 论《易经》卦爻辞的文史哲三元构成[J]. 《江西社会科学》(CSSCI),2015(11).
3.4主要英文论文和学术译文(首位)
• When the Mind is Bright and Clear, All Evils Evaporate: Wang Yangming’s Views on Evil from the Angle of the Unity of Knowing and Acting(汉译英). Confucian Academy (CSSCI扩), 2021 (2).
• Confucius’s ‘Desire for Benevolence,’ Mencius’s ‘Desire for Goodness,’ and Xunzi’s ‘Desire and Emotion’: On Confucian Desire Theories in the Perspective of the Desire Theory of Contemporary Western Ethics(汉译英). Confucian Academy (CSSCI扩), 2021, forthcoming.
• A Retrospect of Studies of Traditional Chinese Translation Theory in China in the Past Forty Years: Mainly with Reference to the Mainland of China[J]. Athens Journal of Philology, 2019 (1).
• Forty Years of Changes Studies in the Mainland of China[J](汉译英). Confucian Academy, 2019 (2).
• 儒家的“滑坡论证”[J](英译汉),《孔学堂》(中文版),2017(1).
4 近五年代表性合译、参撰、参编成果
• 国家社科基金中华学术外译项目:《中国审美文化简史》英文版(译者第二位),(德国)项目出版社,2019.
• 国家出版基金项目:《汉英成语大词典》(副主编),大连海事大学出版社,2017.
• 中国翻译研究院重大研究项目:《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》(参撰,本著作获浙江省第二十届哲学社会科学优秀成果奖一等奖),湖北教育出版社,2018.
• 国家社科基金中华学术外译项目:《中国慈善捐赠机制研究》英文版(译者第二位),(德国)施普林格出版社,2022.
• 国家出版基金项目:《汉英成语大辞典》(副主编),商务印书馆,forthcoming.
• 《古汉语英译大辞典》(副主编),商务印书馆,forthcoming.
5 近五年学术成果主要获奖
• 专著《<易经>英译的符号学研究》2017年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖一等奖、烟台市第三十次社会科学优秀成果奖一等奖, 2019年获山东省第三十三次社会科学优秀成果奖二等奖。
• 专著《<易经>之三元解读与三维英译》2019年获山东省高等学校人文社会科学优秀成果奖三等奖,2020年获山东省第三十四次社会科学优秀成果奖三等奖。
• 译著 A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao'an to Fu Lei 2021年获山东省第三十五次社会科学优秀成果奖三等奖。
6 主要学术兼职
• 中国典籍翻译研究会(中国英汉与比较研究会典籍英译专业委员会)第二届、第三届理事会常务理事
• 国际中西哲学比较研究会(ISCWP)会员
• 双语刊物《孔学堂》(CSSCI扩)英文译审委员会委员
• 大连海事大学外语教材研究所特聘研究员