12月12日,2025中华思想文化术语国际传播论坛在北京召开。北京外国语大学校长、党委副书记贾文键,教育部语言文字信息管理司司长刘培俊,中国外文局副总编辑、当代中国与世界研究院院长李雅芳,北京外国语大学党委常委、副校长丁浩等出席开幕式。开幕式由外研集团(外研社)党委书记、董事长,外研社社长王芳主持。鲁东大学中华文化典籍与当代学术经典外译研究中心主任王晓农教授应邀参加了本次论坛。
会上,王教授作了题为“从《论语》三个英译本看英语世界对“仁”的英译”的大会发言。《论语》是中国最重要的思想典籍之一,其外译对于中国传统文化思想域外传播具有重要意义。英语世界迄今已出版了多种《论语》英译本,有必要对这些译本特别是原典核心概念译文进行批评研究。王教授在发言中选取三个不同时期的《论语》英译本即理雅各、安乐哲与罗思文、华兹生译本,聚焦于原典核心概念“仁”,报告了对其英译文进行了描述和评价研究的成果。他认为,从历时角度看,译文的演变呈现出阶段性特征,即早期较为紧扣原文文字,中期出现哲学化转向,后期则趋于简洁、通俗化。三个译本对“仁”的英译在事理层面各有自己的问题,三个英译文均呈现概念异化现象,未能完整传达出原有概念思想。最后,他总结认为,未来《论语》及其核心概念英译应在全面把握其英译状况基础上,提升中华文化本位和儒学史整体意识,加强对原典研究成果的吸收,以更准确、完整、缜密地传译其思想内涵。

本次论坛是“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)的第八届学术论坛,由北京外国语大学和当代中国与世界研究院共同主办,旨在深入学习贯彻习近平文化思想,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,提升中华文明国际传播力和影响力探讨新形势下中华思想文化术语国际传播的新路径。
中华文化典籍与当代学术经典外译研究中心 2025年12月15日