中华文化典籍与当...
中心简介
当前位置: 首页 -> 中心简介

近年来,党和政府把民族文化是否复兴提到了关系民族是否能够强盛、中国梦能否实现的高度。中华优秀传统文化是这一民族文化复兴的重要资源,当代学人应努力使其在中华文化重建和世界文化会通中发挥应有作用。世界文化会通离不开中华文化的对外传播,而此一传播又离不开翻译,包括中国文化典籍外译,也包括当代中国人文社科学术研究经典成果的外译。随着中国文化“走出去”和“一带一路”建设的发展,中国文化的对外译介已经进入新时代,典籍和当代学术外译有了新的使命和追求。简言之,就是向世界传播中国智慧,提供中国方案,为人类做出更大贡献。这需要我们对典籍和学术外译一系列的问题做出新的思考和研究。为此,鲁东大学外国语学院设立中华文化典籍与当代学术经典外译研究中心,整合学院中华典籍及当代国学研究成果翻译研究、当代人文社科学术外译研究等领域学术力量,开展中华文化典籍与当代学术经典外译研究和实践。

目前,中心负责人为王晓农教授,研究团队有教授3人,副教授8人,拥有博士学位人员13人。中心下设三个主要研究方向:

1. 中华文化典籍外译

本方向致力于中华文化典籍外译的理论研究、翻译批评和翻译实践。近年来涉及的典籍主要包括哲学思想类典籍,如《周易》、先秦儒家典籍(主要是齐鲁文化思想典籍)、宋明理学典籍等,古典文论类典籍,如《文赋》、《二十四诗品》等,和文学艺术类典籍,如《古文观止》等,已有2部入选“大中华文库”。在《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》《周易研究》等刊物发表论文数十篇。获山东省社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖1项。此外,与国内儒学研究双语期刊合作进行国学研究论文英译并发表,已发表英语译文近40篇。

2. 当代中国学术经典外译

本方向以多语种申报国家社科基金中华学术外译项目为抓手,致力于翻译当代中国学者的社科类优秀成果并在国外出版发行。近年来已获批《中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷(英文版)》《中国书院史(韩文版)》等10项国家社科基金中华学术外译项目,在省属高校外语院系中位居前列,团队成员的翻译成果在美国、韩国、德国等国家出版社出版,实现了一系列中国当代学术社科经典成果的对外翻译与传播。出版高水平学术专著、译著二十余部,发表国内外高水平学术期刊论文二十余篇,获山东省社会科学优秀成果二等奖2项、三等奖1项,总研究经费250余万元。

3. 古汉语英译系列词典编纂

本方向主攻古代汉语英译系列辞典的编纂和研究,目前和商务印书馆建立了参与翻译、编纂系列古代汉语英译词典的业务联系,团队正在从事相关工作,成员已作为副主编完成参译国家出版基金资助《汉英成语大词典》(2017),目前参与大型词典汉英翻译和编纂项目2项。本方向的主要特色是与多家高校的学者合作,参与国内一流词典出版机构的词典编纂工作,通过编纂古代汉语英译工具书的形式为中国文化的对外传播做出贡献。